探究人間のいろいろ。

人文学 哲学 言語学 教育学 

日本人訳者2人のグレートギャッツビー翻訳比較 ~第4章におけるドライブシーンに焦点を当てて~

はじめに

 本稿の目的はアメリカの1920年代、すなわち「アメリカンドリーム」をテーマにフィッツジェラルドが描いた作品「グレートギャッツビー」における翻訳比較を行い、海外文学作品の時代背景の描写方法、文学翻訳について考察を行うものである。翻訳比較として取り上げる訳者は野崎孝氏、村上春樹氏の2人の翻訳作品を扱うこととする。また、取り上げる場面としては第4章の序盤、物語の語り手として描かれるニックと大富豪であるギャッツビーが2人でドライブに出かけるシーンが描写される。この場面を取り上げた理由として物語の中でギャッツビーはかつての恋人であるディズィを取り戻すという狙いの下でニックに近寄るギャツビーだが、ギャッツビーとニックの間にはじめて友情が芽生えるシーンだと考えられるからだ。加えてこの場面で初めてギャツビーとニックが2人きりで会話をおこなう。

翻訳比較

 以下に引用するのは第四章、ギャツビーとニックがドライブをするシーンで2人の会話を原書、野崎訳、村上訳の順に並べたものである。

・「Good morning, old sport. You’re having lunch with me today and I thought we’d ride up together」

・「It’s pretty, isn’t it, old sport?」「Haven’t you ever seen it before?」

・「Look here, old sport」「What’s your opinion of me, anyhow?」「Well, I’m going to tell you something about my life」

・「I don’t want you to get a wrong idea of me from all these stories you hear」

・「I’ll tell you God’s truth」

(penguin essentials p67-68 一部)

 

・「おはよう、親友。今日はひとつ昼食を付き合ってくださいませんか。ニューヨークまでごいっしょいたしましょう。」

・「きれいでしょう、親友」「まえにごらんになったことがなかったですかな?」

・「あのね、親友。あなたはいったい僕をどう思います?」「わたしはあなたにわたしの過去をすこしお話ししようと思うんですよ。」

・「いろいろな噂をお聞きになっておられると思うんですが、そんなことからわたしというものをあなたに誤解して頂きたくないんです。」

・「神の御名に懸けて真実を語りますよ」

新潮文庫p103-105)

 

・「おはよう、オールド・スポート。我々は今日、昼食を一緒にすることになっているわけだが、ついでだから一緒に街まで車で行かないかと思ってね」

・「なかなかきれいな車でしょう、オールド・スポート!」「これを見たのは、君は初めてでしたっけね?」

・「ところでね、オールド・スポート」「私のことをどう思っているか、聞かせてもらえないかな」「私の人生について、君にいくらか話しておきたいんだ」

・「よそから私についてのいろんな噂話が入ってきて、君に誤った思いを抱いてほしくないから」

・「君には神かけて真実を話そう」

中央公論新社 p120-122)

 

 こうして原文、野崎訳そして村上訳と比較した際に注目すべき箇所が3点あると考えられる。1つ目は「old sport」をどのように訳したのかということ、2つ目はニックを相手にした際のギャツビーの語尾をどのように翻訳しているのかということ、そして3つ目は両者の本作品における捉え方の違い、及び文体についてどのような差異があるのかということの3点だ。

 1つ目の「old sport」の翻訳に関して野崎氏は「親友」と訳している。一方で村上氏は「オールド・スポート」と日本語の訳をあてていない。これに関して野崎氏は直接的な言及はしていない。これに対して村上氏は訳者あとがきで「…しかし適当な訳語はとうとう見つからなかった。ご理解頂きたいのだが、僕はこのold sport 問題について、もう二十年以上にわたって…考えてきたのだ。…これはもうオールド・ポートと訳する以外に道はない」(中央公論新社、p354)と述べ、続けて「…もちろんこの言葉が些細な場面で一時的に使われているのであれば、適当な訳しようはいくらでもある。…作品中の重要なキーワードとして使われている以上そのままのかたちを残す以外に手はなかった」と述べている。

 2つ目のギャツビーのそれぞれのセリフの語尾を両者がどのように翻訳をあてているのかに関して、作中で野崎氏はギャツビーのニックに対するセリフは一貫して「○○でしょう」や「○○なんですよ」、「○○です」といった敬体に近い形で統一されている。一方で村上訳では「○○かな」、「○○たっけね」や「○○から」と言い切らない形で会話が終了するといった比較的に砕けた会話体が用いられている。

 3つ目の本作品における両者の捉え方、および文体の違いについてだ。野崎氏は作中について翻訳に関する言及をしていない。しかしながら作品に関して「…こうして作者が、分裂しながら互いに牽引し競合し反応し合う内面の二要素を、それぞれの二人の分身に仮託し、一方を語り手として設定したところにこの小説の成功の大きな要因があることは、多くの評者が一様に言っている通りである。…」(新潮社 p306)と述べ、「いずれにしろ、…依然として価値観の混乱を見ている現在の日本の方が、あるいはこの作品を鑑賞するのには都合のよい条件を備えていると言えるかもしれない」(新潮社 p311)と言及している。蛇足であるがこの野崎氏の解説は1974年5月に書かれたものである。村上氏は「グレートギャッツビーは僕にとって極めて重要な意味を持つ作品だから、翻訳するからにはここ残りのない、緻密で丁寧な仕事がしたかった。…」(中央公論新社 p328)と述べ、さらに「…翻訳というものには多かれ少なかれ賞味期限というものがある。…翻訳というのは、詰まるところ言語技術の問題であり、技術は細部から古びていくものだからだ。」(中央公論新社 p331)、「…今回の僕のグレーとギャツビーの翻訳は、きわめて個人的なレベルでなされたものなのだ、と考えていいかもしれない。…」と言及している。この村上氏のあとがきは2006年9月に書かれたものである。

 

考察

 これまでまとめた3つの論点に関してそれぞれ考察をおこなっていきたい。一つ目の「old sport」問題に関して、根底にあるのは忠実な翻訳にこだわった結果と言えるのではないか。野崎氏は固有名詞や外来語に由来する行為を示す言葉(例「ドライヴ」等)以外は極力日本語に訳すこと、つまり忠実な日本語訳を用いギャッツビー、及び作品を描写するということに取り組んだのではないだろうか。これは翻訳が出版されたのが1974年といった現代ほどの情報網が発達していなかったことによりそうせざるを得なかったのではないかという推測に起因する。一方で村上氏が「オールド・スポート」と敢えて翻訳を行わなかったことに関してはあとがきで述べられているようにこの翻訳をすることにより作品の世界観に影響を与えてしまうということを理由に彼もまた村上氏がグレートギャツビーという作品を彼なりに忠実に日本語で描写しようとした結果なのではないだろうか。

 2つ目のギャッツビーの語尾が両者によって敬体であったり、会話調体であったりするということに関して、翻訳がなされた訳者の「クセ」および、好みの違いがあるのではないかと考えられる。野崎訳の場合には解説でも触れられているようにギャツビーとニックの対称性を描写するものとして、ギャツビーがニックに対し常に敬語体の文章で話しているのではないだろうか。言い換えれば二人の距離感であったり差異を描写するためだったのではないかとも受け取ることが出来る。反対に村上訳の場合にはギャツビーとニック間の距離感を少し近いものとして描写するために会話調体の文章にしたのではないかと考えられる。また、村上氏が主張するフィッツジェラルドの原文が持つ「流れるような文体」を表現する技法として「会話の流暢さの描写」をおこなった意図も可能性として考えられる。

 3つ目の本作品における両者の捉え方、及び文体の違いに関して、大きなポイントとなるのは野崎訳と村上訳が出版された間に約30年の時間差があったことが挙げられるのではないか。野崎訳は先にも記述した通り1970年代に出版されているため、本稿が書かれている現在(2021年)と原書が出版された1920年代と比べると約50年の時代間隔がある。この時間差から野崎訳は文章はある意味ではニュートラルさを持つ文体となっていおり、1970年代の日本の価値観もパッキングされた状態で翻訳がなされているのではないか。一方、村上訳は2006年に出版された。したがって比較的に現代に近い言葉遣いに文体が調節されている。訳者自身が「翻訳は持つ賞味期限を持つ」(中央公論新社 p331)と主張するように加工品として原作に現代の空気感をまとわせた結果、両者の文体という表面上の翻訳の違いにおいては差異が見られると考えられる。

おわりに

 本稿ではグレートギャツビーの第4章における原書、野崎訳、村上訳の翻訳を比較することにより海外文学作品の翻訳について考察をおこなった。原書の時代背景と翻訳が行われた時代及びグレートギャツビー作品における訳者の捉え方により細かな部分で違いがみられ、両者ともに重要と考える場面が微妙に異なるということも垣間見ることが出来た。今回は第4章のみを取り上げたが他の章に目を向ければ新たな発見もあると考えられる。加えて、他の文学作品において野崎氏と村上氏が翻訳を手掛けた文章がどのように異なるのかを比較することもまた海外文学作品の翻訳の技術を探る手掛かりになりうると言えよう。

 

〈参考文献〉

・F. Scott Fitz Gerald 『The Great Gatsby』penguin essentials 、2011

フィッツジェラルド『グレート・ギャッツビー』(野崎孝訳)新潮社、1974

スコット・フィッツジェラルドグレート・ギャツビー』(村上春樹訳)中央公論新社、2006

非連続テキストを使って読みの力を伸ばす

 中等教育や高等教育機関で使用している外国語学習の教科書では、UnitとUnitの間や章と章の間で、チラシのようなテキストページがある。これを非連続テキストという。

 基本的に非連続テキストでは、そのテキスト自体が独立している。この非連続テキストを使って「読解」の力を伸ばしていくことができるのではないか。

 

 非連続テキストにおいて伸ばすことができる「読解」の力は3つある。一つ目は情報を検索する力だ。二つ目は情報を参照する力だ。三つ目は情報を活用する力だ。

 一つ目の情報を検索する力とは、個別の具体例や具体的な事実の事を指す。換言すれば、いつ、どこで、何があるのかということをテキスト内から掬い取る力だ。英語学習ではスキミングリーディングと言われるものだ。

 二つ目の情報を参照する力とは、情報検索において得られた複数の具体的事実を重ね合わせる事を指す。Aという場所ではA´という事象が起こっており、Bという場所ではB´という事象が起こるということ把握するということだ。情報を縦に見る力とも言える。

 三つ目の情報を情報を活用する力とは、参照した情報を基にして、何が言えるのかということやどのような仮説が立てられるのかということを指す。複数の具体的事実集め、参照した結果、帰納し一つの抽象的概念を形成する力とも言える。

 

 非連続テキストを用いた読解指導の中では、語彙力や文法知識というのは学習者個人のみ力ではなく、辞書やICT、生成AIを用いても良いものとし、上記の3つの読解の力を育むトレーニングをしていく。

 具体例を挙げる。Aさん、Bさん、Cさんという複数人のプロフィールが書かれた非連続テキストがある。ここで学習者にする発問としては一つ目の情報を検索する力を鍛えるために、例えばピンポイントで「Bさんが好きな食べ物は何か」と問う。この場合、学習者は具体的な一つの事象について調べ、問いに答えるだろう。

 次に二つ目の情報を参照する力を鍛えるために、「このAさん、Bさん、Cさんの中で共通して好きなことは何か」と問う。この場合、学習者は大きく2つに大類される。一つはAさん、Bさん、Cさんの好きな事を具体的に上げるという学習者だ。もう一つは、Aさん、Bさん、Cさんの好きな事を抽象化し、例えば、「3人ともスポーツが好きだ」と答える学習者がいるだろう。

 そして三つ目の情報を活用する力を鍛えるために、「3人の情報を基にして言えることは何か」と問う。この問いに対して答えらる学習者と答えられない学習者が存在し始める。この問いに答えられる学習者は、おそらく、「3人とも10代ぐらいなのではないか」とか「3人とも学生なのではないか」と答えるだろう。

 

 情報を検索する力では、具体的事実を掬いあげるだけであるから、普遍的に正誤をつけて評価することができる。一方で、情報を参照する力や活用する力は解答が分裂したり、指導者と学習者の中で議論が生まれる可能性がある。これにより、多面的な読みが実践され、外国語学習の読解が深化していくのではないか。

 非連続テキストを用いた学習を繰り返していくことで、学習者が汎用性のある読解の力をみにつけていくことが可能になるかもしれない。

ブログ開始から(ほぼ)1年間が経過

こんにちは。

 

そろそろこのブログを始めてから1年間が経つ。

2023年の抱負として、「手当たり次第、新しいことをやってみよう」という軽いノリでブログを書き始めた。

 

昨年は途中あまりにも仕事が忙しくなったが、月1回ぐらいの頻度で投稿を続けることができた。たまにアクセスログを見ると私のブログを読んでいただいている方がいるようだ。

 

自分が書いた文章を読んでくれる人がいることは大変ありがたいことだ。基本的にはマイペースにお勧めしたい本の書評と日々思ったことを書いている。この活動は私にとって数少ない主体性が伴った活動のうちの一つだ。

 

ブログの書き方としては、テーマを思いつき、果てしなく行間の空いた文章を漠然と書く。そして、その行間を埋めていくという形で書いている。途中で疲れるとこの行間を埋める作業が乱雑になる。

基本的にブログ記事のストックはしていない。すなわち、思い立ったら書くというスタイルである。

 

少しずつ読んだ本のことや自分の思いを書いていく作業が今の私には必要な気がしているからしばらくこの活動を続けていきたい。

 

マイペースに無理なく書いていく。

 

最後まで読んでくれてどうもありがとう。

 

 

 

別れは突然。

あることがきっかけで、私にとって大切な人が若くして亡くなったことを知った。

今はいろんな気持ちが自分の中に渦巻いている。

 

その人が亡くなっていたことをもっと早く知りたかったし、”あること”がなければ自分がその人の死を知らなかったことに対するもどかしさがある。さらにその人の周りのことや話したいことがいろいろとあった。

 

最近は疎遠になってしまっていたけれど、その人にはよく遊んでもらっていた。とても賢い人で優しくして素敵な人だった。私が小学生の時、その人が家出してきていて、私の実家で一緒に勉強したこともあったなぁ。

 

突然亡くなってしまったみたいだから、別れの言葉も特になく、また会えると思っていたからなんだか寂しさが残る。このことがきっかけで、さらにその人の周りとも疎遠になりそうな雰囲気もある。

 

刹那の中で命が生まれては消えて、交わって、繋がっていく一連の現象の中に私たちは巻き込まれているのだろう。

 

どうか安らかに。

R.I.P M

偶然の中で生きる

こんにちは。年が明けた。

 

昨年末にマイケル・サンデルの「実力も運のうち」という本を読んだ。

 

この本は、いわゆる能力主義(誰だってやればできるからこの世界は皆とって平等である。社会的に成功している人は実力があるからだ。)という考え方に対するアンチテーゼが書かれている。一言で言ってしまえば、基本的にあなたが思うあなたの「実力」というものは多くの要因(家庭環境、健康状態、出生、家系、経済環境など)が偶然上手く折り重なり生成されたものです。という結論だ。

 

オバマ、トランプ、バイデンが当選した大統領選挙において、アメリカ社会全体に蔓延した社会的分断についても細かく分析されている。特に、学歴差別社会についても多くの問題提起をしている。

 

最後の結論部分でサンデルは個別の職業に対するリスペクトと人々との対話の重要性を提案する。

 

もちろんこの本の内容については賛否両論あるし。極論ではカルヴァンの運命予定説的な感じにとらえられて、あらかじめ全て決まった人生なので、もう何も努力しません。という感じになりかねない。

 

結論部分のところだって、ほとんどの人間が他人や自分に対してのバイアスをゴリゴリにかけながら、他人を見下し生活しているのだろう。良いとか悪いとかではなく、事実としてそういうものだ。

 

私たちはこの偶然に絡まれた世界の中でできること、それは「謙虚に自分の他者との相違を受けれいれ生きる」ということだろう。

 

今年もよろしくお願いします。

 

分析哲学をかじってみた。

こんにちは。

 

最近、机上の住人となっていた黒澤雅恵氏の指示と言語を読んだ。

 

 

言語哲学における"固有名は豊富な意味内容を保持するか否か"という議論をサール、フレーゲ、ドネラン、ローティ、ラッセルをベースにしつつ検討していく。名指すおよび示すこととその意味保有の関係性についての先行研究を少し理解できた。

指示するモノの存在性や、指示するモノと話し手や聞き手との関係性、共通認識がキーワードなのではないかと勝手にまとめてしまおう。(笑)

 

ただ、先述に登場する名前で察するとおり、いい意味で内容が難しすぎる(笑)。あまりにも、多くの人にとってこの内容を日常生活において実用性のレベルまで落とし込むことは困難を極める。

 

こういういかにもアカデミックな内容で読んでいると昔の学部時代のワクワク感がよみがえる。私にとって、言語哲学分析哲学)は誰かから一度でいいから教えを乞いたい学問分野だ。言語学の中でもこういったもはや哲学的な分野は読んでいて楽しい。

 

やはり、ウィトゲンシュタイン全集買うしかないか。

さみしい夜にはペンを持て(Have your pen in the lonely night.)

What is the purpose of writing this blog for me?

 

Hello,

Lately,  I have just finished reading the book "さみしい夜にはペンを持て(Have your pen in the lonely night)". 

 

 

The reason why I bumped into this book because my colleague had asked me to introduce some books for teenagers. I needed to find a book that they can read and understand.

 

"Hace your pen in the lonely night" is a kind of mixture of self-enlightment books, novels, and allegory. There are three main characters : Tacology, Ikari, and Ojisan. This is the story of a school life arranged as the life in the sea. 

 

A protagonist is Tacology, and he spend a dismal school life. One day, he was embarrassed due to one incident. The matter made him worse then. He skipped the school and met Ojisan who was a hermit club.  Ojisan started talking to Tacology and Tacology also told Ojisan a lot of things. 

 

Ojisan pointed out the importance of writing diary and recommend to Tacology. Then he started to write diary. Why did Ojisan encourage to Tacology to write diary?  Through writing diary,what did Ojisan tell Tacology?

 

To sum up, this book teaches us that writing diary is discourse of myself. The key reader of my diary is myself when I will have forgotten to write it. The takeaway is not speaking, just writing.

 

If you are interesed in this, how about reading it duaring the winter vacation?

Thank you for reading.